据新加坡《联合早报》报道,被视为最具权威的《牛津英语词典》近期收录具有贬义的Chinese helicopter一词,引起新加坡一批华校生不满,在网上发起请愿行动,要求词典编辑部将词汇删除。
在中小学接受华文教育的自由撰稿人兼翻译员吴明珠(64岁),近日在请愿网站上发起请愿行动,动员民众签署抗议,要求出版词典的牛津大学出版社(Oxford University press)将这个有侮辱意味的名词删去。截至25日共有39人联署表达支持。
吴明珠指出,Chinese helicopter带有侮辱意味,用意是取笑早期的华校生。她认为词汇登不了大雅之堂,没想到竟被收入字典。她说:我最担心的是我们年轻的新加坡人看到字典里有这个名词,会以为可以这样称呼华校生,太过分了。
吴明珠说,请愿行动不设期限,希望越多人签署越好。她表示,最后会将请愿书提呈字典编辑部,盼有关部门采取适当的后续行动。
根据词典释意,Chinese helicopter带有贬义,泛指受华文教育且英文能力有限的新加坡人。
联署支持请愿的新加坡作家协会会长林得楠说:我本身是华校生,过去听到这有点嘲讽的英文词都一笑置之,但现在有人将词条正式列入词典,似乎是在伤口撒盐,所以我也支持请愿行动。
对于词典收录Chinese helicopter一词,华校毕业的文教界人士大多表示不解,认为这词汇既不属于规范英语,也有多年不被人们使用,没理由出现在词典里。
宏文学校前任校长胡春河说:这是早期开玩笑的词汇,有点轻视英语讲得不够好的华校生,但它已不是常用词汇,也不正统,根本不该被当成英语收录在词典中。
另一名华校毕业的退休校长则指出,过去不曾有人在他身上使用Chinese helicopter一词,因此不觉被冒犯,但词汇仍带有嘲笑意味,而且有一定的时代期限。他说:它不是本地人目前使用的词汇,为什么要编入词典?
《联合早报》尝试联系牛津大学出版社,截稿前未得到答复。《牛津英语词典》自2000年起推出网络版,定期每三个月修订现有词汇和收录新词,其中包括好些新加坡式英语。(黄顺杰)
汉寿留学