太傅谈学:高考英语作文可千万别写这些中式英语
来源:汉寿教育信息网 时间:2016-05-04 16:21:11

新东方在线中小学教研组李哲老师

欢迎关注新东方在线高考辅导微信号:koogaokao

近期,北京市发布了有关于中考及高考的改革方法及措施等一系列条文,在英语上着重强调了听说能力,并将设立英文听力机考以及口语考试,新东方在线李哲老师(李哲李太傅)第一时间给出了权威解读,感兴趣的同学可以点击下方链接去新东方在线官网看看。

《北京高考改革解读:如何应对英语听力机考》

http://news.koolearn.com/20160407/1079264.html

《聚焦北京高考改革:英语一年两考该如何应对》

http://news.koolearn.com/20160407/1079255.html

相关解读视频请点击

http://news.koolearn.com/20160331/1078880.html

今天李太傅主要跟大家讲讲中式英语的问题,相信大家看完这些解读,都会感受到,此次改革后,我们原来所学习的“哑巴英语”将不复存在了,其实加强听力及口语就是要改变你对英语的感觉,学会听和说最重要的关隘在于你的英语够不够“地道”。

“地道”主要体现在两个方面:一为发音,二为措辞;要想学得“地道”这两方面缺一不可,然而发音都在其次,最让人头疼的当属措辞时常犯的错误,俗称“中式英文”,所谓中式英文在我们生活及学习当中随处可见,不光体现在听说,更体现在写作。

在同学们写英文作文前,常常下意识的先列好一个提纲或者用中文打好草稿,之后逐字逐句的进行翻译,用这种方法写东西闹得笑话很多,比如有些同学写成语“七上八下”会翻译成seven up eight down;更有甚者在运用俗语时,会把“不管三七二十一”翻译成no care three seven twenty one。太傅鼓励大家在写作文前列提纲打草稿,但英文和中文决不能字字对仗,翻译要做到功能上对等,也就是说在只要表达的意思上类似即可,比如当我们翻译“冰冻三尺非一日之寒”时,会用在功能意思上对等的英文俗语“Rome was not built in a day.” 翻译大师严复先生曾说过:“译事三难,信、达、雅” (Three difficulties for translating -- faithfulness, expressiveness and elegance.)其表达的理念是翻译时意思要忠于原文,句子要通顺流畅,选词要文雅高端。但是“信”也就是“忠于原文”是最为重要的;同等重要的还有“达”也就是“句子通顺”,但这要求同学们对于基础语法的扎实掌握,不可随意颠倒英文语序;至于“雅”也就是“选词高大上”是不需要同学们在写作中太过于注意的,因为英语作文考试不考文采!不考文采!不考文采!

至于发音上而言,同学们要尽量避免在词尾多加一个/?/的发音,举个简单的例子,如come[k?m]会读成[k?m?]等等。此外,也要尽量多张嘴练习,而练习资料不用费时费力的去刻意寻找,教科书上的课文和试卷的听力原文都是很好的材料来源。根据现行政策,同学们更应该多多关注自己的发音,因为正确的发音直接影响着你的听力成绩和语言感觉。

下期太傅谈学,咱们谈谈如何用最短的时间背下英文课文。(作者:新东方在线李哲老师)

联系我们  |  关于我们  |