希腊罗马神话和圣经部分英语典故
缪斯:“缪斯”来比喻文学、写作和灵感等。
潘多拉的盒子:“潘多拉的盒子”被用来比喻造成灾害的根源。
达摩克利斯剑:人们常用这一典故来比喻随时可能发生的潜在危机。
斯芬克斯之谜:“斯芬克斯之谜”常被用来比喻复杂、神秘、难以理解的问题。
皮格马利翁:也称“期待效应”或“罗森塔尔效应”,比喻教师对学生的期待不同,对他们施加的方法不同,学生受到的影响也不一样。
犹大的亲吻:人们用“犹大的亲吻”比喻可耻的叛卖行为。
诺亚方舟:后被用来比喻灾难中的避难所或救星。
伊甸园:人们用伊甸园比喻人间的乐园。
禁果:禁果比喻被禁止得到而又渴望得到的东西。
多米诺骨牌:“多米诺骨牌效应”常指一系列的连锁反应,即“牵一发而动全身”。
象牙塔:“象牙塔”被用来比喻与世隔绝的梦幻境地。
滑铁卢:“滑铁卢”被用来比喻惨痛的失败。
鳄鱼的眼泪:喻指虚假的眼泪,伪装的同情。又被引申为一面伤害别人,一面装出悲天悯人的阴险狡诈之徒。
Cut the Gordian Knot直译“斩断戈耳迪之结”。
这个成语与汉语成语“快刀斩乱麻”,“大刀阔斧,果断处置”十分相似。
eg:They have decided to cut the Gordian knot to wipe out the enemy at a blow.
Jean is afraid of everything,How can she cut the Gordian knot in her work?
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh直译骨中之骨,肉中之肉,出自中关于上帝造人的神话.
Bone of The Bone and Flesh of the Flesh常用来比喻血缘上的亲属关系或思想上的团结一致,即as close as flesh and blood;to be inseperately linked to each other等的意思。
Adam's Apple喉结
亚当就永远在脖子前端留下“喉结”,作为偷吃禁果的“罪证”。
Sell One's Birthright for a Mess of pottages因小失大;见利弃义
Sell One's Birthright for a Mess of pottages直译是:“为了一碗红豆汤而出卖了长子继承权”。人们用to sell one's birthright for a mess of pottage短语,来比喻to exchange something of lasting value for something that is of value for a short time only;to suffer a big loss for a little gain.这个成语常缩略为for a mess of pottage的形式。有时也可用to sell one's birthrights.
The Apple of Ones' Eye
The Apple of Ones' Eye的字面意思是“某人眼里的苹果”,这个成语常用来比喻象爱护眼珠一样爱护某个最心爱的人或珍贵的东西,即表示a cherished person or object;sth extrmely precious to one; sb dearly loved等意
Not an iota of没有一点点,丝毫也不
The Salt of the Earth社会中坚;民族精华;优秀份子
Cast pearls before swine对牛弹琴;白费好意
a wolf in sheep's clothing批着羊皮的狼;貌善心恶的人
separate the sheep from the goats区别好坏,分清良莠
高考英语微信公众号Englishtec,
高考英语资料分享QQ群号483098206.